Slange al popolkoro

Foje retamburas en Esperantujo diskuto pri la plej trafa traduko de la angla slangaĵo cool; laŭlitere ĝi signifas malvarma sed ĝia idiota senco estas bona, laŭmoda, genia, taŭga... depende de la kunteksto. Mia persona veto estas ke finfine paralela(j) idiotismo(j) rolos ĉi-rilate sed ne estas mia celo paroli pri la ĝusta vorto por cool kiu slange nuancigu la suprajn sencojn en nia lingvo.

Mi male prezentos kvar hispanajn ekvivalentajn vortojn (ĉu rekordo!?) per kiuj mi celas montri kvar trajtojn de la popolaj sintenoj de miaj samlandanoj. Mi parolas nur pri Hispanujo ĉar ĉiu hispanlingva lando havas sian propran slangostokon. Kompreneble, la montrotaj trajtoj povas esti rigardataj kiel banalaj kliŝaĵoj, sed mi petas unue legi kaj poste atingi konkludon.

Jen kvar hispanlingvaj tradukoj de This is cool!:

Kaj konklude mi aŭdacas prezenti du pliajn hispanajn tradukojn el Ameriko, sed malpli elkatedre pro malproksimeco:

Ĉiuj scias ke proverbaro diras multon pri la popolo kiu ĝin originas. Sed slango estas ankaŭ atentinda fonto por eniri la popolan saĝon... nu, malvirton.

Temoj » lingvo » slango

Tiu ĉi artikolo ankoraŭ ne estis prikomentita.

Skribu komenton. Uzu "cx, gx, ..." por atingi "ĉ, ĝ, ..."

:

:

:

Validiga kodo
Validiga kodo

: